Expressions related to death

Swedish - Finnish - Dutch - Polish

In english

If you know more expressions, in any language, please send these to me: harryperonius@indiaphoto.org

 

Verbs for "to die":

  • Be no more ("He is no more")
  • Bite the dust (He/she bit the dust)
  • Bought it (only in the past tense, "he bought it" = "he died") (not polite)
  • Buy a farm (He bought the farm) (not polite)
    (1. Probably from WW1: when a soldier died, the family received monetary compensation, and for some poor farming families, that was enough to buy off the mortgage and purchase their farm outright.
    2. A biblical reference to describe Judas, ACTS 1:18. “As you know, he took the evil bribe money and bought a small farm. There he came to a bad end, rupturing his belly and spilling his guts.”).
  • Cark it (Australia and NZ slang) (Our dog carked it) (Origin uncertain. A play on the word croak ‘to die’, or it may be a shortening of carcass)
  • Code or, to go code (used in hospitals "He went code" or "He is code" or "He coded")
  • Croak ("He croaked in June") (not polite)
  • Depart ("She departed in June")
  • Draw your terminal breath (Monty Python)
  • Expire
  • Final discharge
  • Give up the ghost ("She gave up the ghost")
  • Go on ("He went on in June")
  • Go west (Association with the West, where the sun sets)
  • Join the great majority
  • Kick the bucket ("He kicked the bucket in June") (not polite)
  • Last apartment (He will soon go to his last apartment)
  • Leave us (only in past tense, "She left us in June")
  • Leave this world ("She left this world in June")
  • Long illness = Die of cancer. (someone has died after a long illness)
  • Meet your maker ("She has gone to meet her maker")
  • Pass away ("He passed away in June")
  • Ultimare trip

 

Expressions meaning you are dying:

  • Be a goner ("She's a goner") (from "gone", past participle of "to go")
  • Be on your last legs ("She's on her last legs")
  • Breathe your last ("He's breathing his last")
  • Code or to go code ("She's coding" or "She's going code")
  • Have your number up ("His number is up" = "He's dying")
  • He / She will never make old bones (If someone lives dangerously. Drives too fast, eats / drinks too much ) (Sussex, England)
  • Not to have long for this world ("He doesn't have long for this world")
  • Not to last much longer ("He won't last much longer" = "He will die soon")
  • Not to make it ("She isn't going to make it through the night" = "She will die tonight")
  • One foot in the grave
  • One foot in the grave and the other on a banana peel
  • Waiting to see if I´m going to wake up

 

Expressions meaning "To be dead":

  • Be with Jesus now ("Mother is with Jesus now")
  • Cross the great divide ("Father has crossed the great divide")
  • Deceased
  • Demise
  • Departed
  • Feeding the worms
  • Late (very formal, "the late Mr. Smith " means "Mr. Smith , who is dead")
  • Lifeless
  • No longer with us
  • Push up daisies ("He is pushing up the daisies") (not polite)
  • Rest in peace ("She rests in peace")
  • Six feet under ("She is six feet under" = "she is dead")
  • Sleep

 

Expression for a Corpse:

  • A cold one. (dead person "He's a cold one.")
  • Booty. (slang for dead body, not polite) The Post - a "posted" body, or autopsied body) A "posted- case".
  • Cadaver. (proper name for a dead human body used for learning at medical schools)
  • Decomp. (a body that is dead and has already entered the first stages of decomposition (gas, odor, discoloration, purge, skin-slip). Trade term in USA.)
  • Floater. (someone who died due to drowning. Impolite - mortuary trade term in US)
  • HR. (abbreviation for "Human Remains" frequently used by airlines for shipping purposes.")
  • Pumpkin-head. (someone who died as a result of a contact gunshot wound to head. (impolite).
  • Remains (compare Cremains = ashes)
  • Stiff. ("Where do we hide the stiff?") (not polite)

     

The Death:

  • The Grim Reaper
  • Quietus (Meet one´s quietus) Release from life .

 

Other terminology:

  • Brief illness = on the obituary, instead of suicide (compare Long illness = cancer)
  • Cremains = ashes
  • Dispatch = to kill
  • Dispose = to kill
  • Die by his own hand = commit suicide
  • Happy Hunting Grounds = Heaven
  • Happy land = Heaven
  • Interment = burial
  • Inurnment = burial of ashes
  • Liquidate = kill
  • Lose somebody = somebody dies
  • Put away / down / out / to sleep = kill (usually in connection with animals)
  • Send somebody up Green River = kill somebody (Referred to the "Green River" knives. Among mountain men in the West in the nineteenth century)
  • Slumber robe (undertakers often use in stead of Shroud)
  • Undiscovered country (Hamlet, Shakespeare) = Heaven
  • Vital statistics form (undertakers often use in stead of Death Certificate)

 

Death related terminology and quotes:

  • Cinerarium or Columbarium (Cemeteries for urns)
  • Memento mori : an object as a warning or reminder of death, such as a skull.
    (Origin: Latin, literally: "rememer (that you have) to die", Remember that you are mortal.
  • Necro-, Greek prefix meaning death.
  • Necrology: A listing of people who have died during a specific time period.
  • Obituary: A notice of a death, especailly in a newspaper.
  • Thanatology : the scientific study of death and the practices associated with it, including the study of the needs of the terminally ill and their familie.
  • Thanatos : the death instinct (in freudian theory). Origin from Greek, the God of death.

 

  • You can be larger than life, but not death.

 

Swedish

(Most of them with english translations)
  • Avlida (Die)
  • Avsomna (Fall asleep)
  • Bane
  • Bli hemkallad (Be asked to come home)
  • Evig sömn (Eternal sleep)
  • Framliden
  • Frånfälle (Demise)
  • Förgänglig
  • Gå hem (Go home)
  • Gå bort (Go away)
  • Gå dit upp (Go up there)
  • Gå hädan
  • Gå till sina förfäder (Go to your forfathers)
  • Gå i graven (Go into the grave)
  • Gå till de sälla jaktmarkerna (Go to the blissful hunting-grounds)
  • Hamna under stenen (End up under the stone)
  • Hädanfärd
  • Insomna (Fall asleep)
  • Komma till andra sidan (Come to the other side)
  • Ligga på sitt yttersta (To be in your ultimate condition)
  • Livlös (Lifeless)
  • Lämna det timliga (To leave the earthly)
  • Lämna in (Hand in)
  • Tiden hinner fatt (The time catches you up)
  • Sluta jordevandringen (Finish your earthly wandering)
  • Vissna bort (Wither away)
  • Ändalykt

 

Skämtsamma uttryck (Humorous expressions):

  • Kila vidare (Hurry on)
  • Kola vippen (Derives from Finnish "kuolla" = to die)
  • Trilla av pinnen (Fall off the perch)
  • Ta ner skylten (Take down the signboard)
  • Dra in åran (Pull in the oar)
  • Knacka på hos Sankte Per (Knock on the door at S:t Peter´s)
  • Krypa till korset (Climb up to the cross)
  • Ställa in tofflorna (Put away the slippers)
  • Ställa in stolen (Put away the chair)
  • Ta på sig träfrack (Put on a wooden dress suit)
  • Sista sucken (The last sigh)
  • Sätta sig på tvären
  • Parkera bussen (om en död busschaufför) (Park the bus (about bus drivers) )
  • Satsa på att bli ko (hinduer) (Planning to become a cow (hindues) )
  • Boota om (om man tror på reinkarnation) (Reboot (if you believe in reincarnation) )
  • Logga ut (Log out)
  • Dra ut sladden (Disconnect the cord)
  • Pilla på reset-knappen (Mess about with the reset button)
  • Klippa kabeln (Cut the cable)
  • Klippa band som kungen (Cut the ribbon as the king)
  • Leka Jesus (Play Jesus)
  • Gå och lägga sig (Go to bed)
  • Gå bakom hörnet (Go behind the door)
  • Lyfta på hatten (Lift your hat)
  • Slänga in handduken (Throw in the towel)
  • Tacka för kaffet (To thank for the coffee)
  • Bli minimalist (Become a minimalist)
  • Sätta huvet på spiken för hårt (Hit your head too hard on a nail)
  • Ofrivilligt självmord (Involuntary suicide)
  • Pensionerad självmördare (A retired suicide)
  • Få besök av Dr. Watson (Get a visit from Dr. Watson)
  • Ridåfall (Curtain-fall)

 

Skämtsamma uttryck för självmord (Jokingly about suicide, not polite):

  • Bita kapseln (Bite the capsule)
  • Fimpa (Stub out)
  • Göra pinan kort (Make the suffering short)
  • Lik-wannabe (en självmördare) (A corpse wannebe (a suicidal person) )
  • Ta bort sig (Take oneself away) (Norrland)
  • Ta en överdos (Take an overdose)
  • Ta fönstervägen (Use the window to get out)

 

Övriga ord och uttryck:

  • Tanatologi = som rör döendet och döden. Thanatos: Dödens gud i Grekisk mytologi, symbol: neråtvänd fackla. I Romersk mytologi fanns ingen motsvarighet. (Jmf: Hades, underjordens gud)
  • Memento mori = kom ihåg att du skall dö. (Under romartiden viskade man dessa ord i örat på kejsaren när han stod inför det jublande folket, för att motverka övermod hos honom. Man påminde honom om att även han var dödlig! Användes även undet Barocken)
  • Vård (minnesvård, gravvård) Något som är uppsatt eller rest som minnesmärke, gravsten eller dylikt.
  • De sälla jaktmarkerna (säll = lycklig, salig) Enligt vissa indianfolk den plats där själen befinner sej efter döden.

 


Finnish

Jos tiedät muita sanontoja, lähetä ne mielellään minulle. Käytä sivun alla olevaa lomaketta.

  • Delata
  • Heittää veivinsä (Throw away one´s crank)
  • Polkaista tyhjään (Pedal empty, kick empty)
  • Päättää päivänsä (To end one´s days)
  • Siirtyä rajan taa (Move over to the other side of the border)

 


Dutch

Do you know dutch? english translations are more than welcome.

  • Er geweest zijn (Having been (t)here)
  • Kassie zes (Cabinet number six) Refers to the six sides of a coffin.
  • De pijp uit gaan (Going out of the pipe)
  • Ingeslapen (Equivalent to 'having been put to sleep')
  • Hij is naar Aardenburg
  • Hij heeft zijn laatste adem uitgeblazen
  • Hij heeft afscheid van het leven genomen
  • Hij is asjeweine (dan wel kassiewijle of kassiewijne)
  • Hij is de bocht / het hoekje omgegaan
  • Hij is naar de eeuwige jachtvelden verhuisd of vertrokken
  • Hij geniet de eeuwige rust of eeuwige slaap
  • Hij is de eeuwigheid ingegaan
  • Hij heeft de geest gegeven
  • Hij staat aan gene zijde
  • Hij is geroepen tot hogere dienst
  • God heeft hem tot zich geroepen
  • Hij heeft de wereld gedag gezegd
  • Hij ligt onder het groene laken / onder de groene zoden
  • Hij is naar zijn grootje
  • Hij is heengegaan
  • Hij is in de Heer ontslapen
  • Hij is in of naar de hemel
  • Hij is hemelen
  • Hij is in het hiernamaals
  • Hij heeft een houten jas (of overall) aan
  • Hij is ingeslapen, ingesluimerd
  • Hij is niet meer
  • Zijn kaars is uitgeblazen
  • Hij is naar kapitein Jas gegaan
  • Hij is kleiner gaan wonen
  • Hij blaast de kraaienmars
  • Hij is naar Kuilenburg
  • Hij is door de laatste deur gegaan
  • Hij heeft zijn laatste snik gegeven
  • Hij heeft het loodje gelegd
  • Hij is om een luchtje gegaan
  • Hij is Magere Hein tegengekomen / door Magere Hein gehaald
  • De man met de zeis is langs geweest
  • God heeft hem meegenomen
  • Hij is uit ons midden weggeroepen of weggerukt
  • Hij is te Mollengijs gaan wandelen
  • Hij is mortus
  • Hij kan het niet navertellen
  • Hij heeft de ogen gesloten
  • Hij is ontslapen
  • Hij is ons ontvallen
  • Hij is bij Onze Lieve Heer
  • Hij is opgenomen in het heilige rijk Gods
  • Hij is 'm gepiept
  • Hij is er tussenuit geknepen
  • Hij is naar de pieren / het pierenland gegaan
  • Hij heeft de pijp aan Maarten gegeven
  • Hij is pijp uitgegaan
  • Hij ligt tussen vier planken
  • Hij is te ruste gelegd
  • Hij is teruggekeerd naar zijn schepper
  • Hij heeft het tijdelijke voor het eeuwige verwisseld
  • Hij heeft de tol der natuur betaald
  • Hij heeft een tuin op zijn buik
  • Hij is tot zijn vaderen verzameld
  • Hij is teruggekeerd naar het Vaderhuis
  • Hij heeft groot verlof genomen
  • Hij is verscheiden
  • Hij is ons (naar een betere wereld) voorgegaan
  • Hij is de weg van alle vlees gegaan
  • Hij is naar de andere wereld vertrokken / verhuisd
  • Hij is naar Worms gevaren
  • Hij is naar Zandwerven
  • Hij is een zandwinkeltje begonnen
  • Hij is om zeep

Polish

  • Z prochu powstales - W proch sie obrocisz
  • niezywy, martwy (dead)
  • smierc (death)
  • jedna noga w grobie (one foot in the grave)
  • isc do nieba (going to heaven)
  • pogrzeb (funeral)
  • wyniesc nogami do przodu (take away feet forward)
  • lopata w dupe (shovel in the ass)
  • spoczywaj w pokoju (rest in peace)
  • stypa (post-funeral get-together)
  • przeniesc na tamten swiat (move to the other world)
  • umierajacy (dying)
  • trup (dead guy)
  • wyscig ze smiercia (race with death)
  • tragiczna smierc (tragic death)
  • wrzuc zyda do studni (throw the jew down the well)

Synonymes about death.

You are welcome to send synonymes in any language.
More people will enjoy these expressions if these are
translated into english as well. Thanks.

E-mail: harryperonius@indiaphoto.org

Photo Gallery